האם החוקים בברזיל, רוסיה וגם קטר, יהיו מי שינתקו את שרשרת חסויות הבירה לאירועי ספורט ומשחקי כדורגל? האם FIFA ובאדוויזר גדולות וחזקות יותר מממשלת ברזיל?
מסתבר שבשנת 2003 חוקקה ממשלת ברזיל חוק, שאוסר מכירת אלכוהול במגרשי ספורט. זה, אחרי שהסתבר ש- 46% מאירועי האלימות שנגמרו בחדר מיון, היו משויכים לאלכוהול.
לפיפא יש הסכם ארוך שנים עם אנהויזר בוש-אינבוו, לפיו יצרנית הבירה הענקית נותנת חסות למשחקי הגביע העולמי. השתיים הצהירו שלא יסתפקו במכירות הבירה 'סמוך' לאיצטדיונים, כיון שאלה לא יכניסו להן מספיק כסף. הן אמרו גם שחייבים למכור בירה לכלל הקהל, ואלכוהול חייב להיות זימן ונגיש בחדרי ה- VIP באצטדיונים. הצרה של פיפא ואינבוו לא נגמרת בברזיל, כיון שב- 2018 המשחקים מגיעים לרוסיה, ובשנת 2022 הם ייערכו בקטאר, שבה בכלל אסור לשתות אלכוהול (מלבד זרים, בהיתרים מיוחדים).

השערוריה הנוכחית קשורה בהתבטאות של ג'רום ולקה, המזכיר הכללי של פיפא, שאמר, בתרגום חופשי, שאלכוהול הוא חלק מהגביע העולמי, ולכן הוא יהיה שם. זה אולי נשמע שחצני, הוא אמר, אבל זה לא נתון למשא ומתן. בנאום, שתורגם מצרפתית לפורטוגזית, ולקה גם הוסיף ואמר לברזילאים שהם חייבים להזיז את התחת ופשוט ל'ייצר' את המשחקים (במקום להתעסק בדברים אחרים – תוספת שלי). ההתבטאות באה אחרי שבשנה שעברה הוא עבר וסקר את 14 האצטדיונים השונים שנבנים לקראת המשחקים, ולא ממש היה מרוצה מההתקדמות.
כתוצאה מכך, הברזילאים לא מוכנים יותר לדבר עם ולקה בשום נושא, לא רק בזה, והמבוכה גדולה: אינבוו היא ברובה חברה ברזילאית – הנשיא שלה, קרלוס בריטו הוא ברזילאי – והעובדה שדווקא בברזיל מתחוללת מהומה מהסוג הזה, לא תורמת לאריכות החיים שלו.
ברזיל מקיימת בימים אלה דיון ותהליך של חקיקה חוק הגביע העולמי. במסגרת הזאת דנים בנושא מחירי הכרטיסים, מכירות אלכוהול ובירה ונושאים אחרים. כחלק מהדיון הזה התעוררה בכלל השאלה, אחרי שהסתבר שהחוק בברזיל אוסר מכירת אלכוהול באירועי ספורט, כאמור.
"הרעיון שפיפא עושה את 'העבודה השחורה' עבור אינבוו, שמנסה לחזור לאצטדיונים בברזיל בכל דרך אפשרית הוא מקומם" אומרים ארגוני צרכנים וארגונים שמתנגדים למכירת אלכוהול לא רק בברזיל, אלא גם באירופה ובמקומות אחרים.
עדכון קצר: בינתיים (6.3.2012), התנצל ולקה על ההתבטאות שלו במכתב לשר הספורט הברזילאי, ובהודעה שפרסמה פיפ"א הוא מסביר שדבריו לא "התרגמו" היטב לפורטוגזית:
he deeply regrets that a misinterpretation in the translation of his words have caused much concern. In French, “se donner un coup de pied aux fesses” just means “to pick up the pace” or, in Portuguese, "retomar o ritmo” and, unfortunately, this expression was translated into Portuguese using much stronger words
אני לא רואה איך זה ממש משנה לעצם השאלה אם תהיה בירה באצטדיונים או לא, אבל הצרפתי לפחות התנצל, וגם זה משהו, תודו.